Description
|
Dos edictos sobre medidas precautorias contra Indigenas rebeldes. Un censo general de Santiago de la Monclova, ordenado el 4 de junio de 1698, reveló una escasa población y falta de preparación en términos de armas y caballos, ante numerosos ataques indígenas. El gobernador expresa temor de que los Tobosos puedan retaliar contra los indígenas en las misiones de Los Nadadores y San Buenaventura después de que mataran a algunos de ellos en un ataque anterior. El primer edicto, fechado el 2 de septiembre de 1698, prohíbe a todos los residentes, independientemente de su estado, que residen en la provincia, salir sin su permiso. Los infractores perderán sus propiedades y concesiones de tierras, que serán otorgadas a otros que vengan a establecerse. Se anunció el 21 de septiembre de 1698, un día festivo, después de la misa mayor. El segundo edicto, fechado el 19 de septiembre de 1698, prohíbe a los agricultores y residentes llevar alimentos a otros territorios sin su permiso. Se habla de la necesidad de preservar los suministros limitados de maíz, harina, frijoles y otras semillas para el sustento de los habitantes en la nueva provincia. Los infractores perderán lo que tomen y enfrentarán penas adicionales. Se anunció en un día festivo. —— Two edicts regarding precautionary measures against enemy Indians. A survey of Santiago de la Monclova, ordered on 1698 June 4, revealed a scarce population and lack of preparation, in terms of arms and horses, against numerous Indigenous attacks. The governor expresses fear that the Toboso people may retaliate against the Indigenous in the of the missions of Los Nadadores and San Buenaventura after they killed some of them in a previous attack. The first edict, dated 1698 September 2, prohibits all residents, regardless of status, who resided in the province from leaving without his permission. Violators will forfeit their properties and land grants, which will be granted to others who come to settle. It was announced on 1698 September 21, a feast day, after the high mass. The second edict, dated 1698 September 19, prohibits farmers and residents from taking foodstuffs to other territories without his permission. He discusses the need to preserve the limited supplies of corn, flour, beans, and other seeds for the sustenance of inhabitants in the new province. Violators will forfeit what they take and face additional penalties. It was announced on a feast day. 4 f. (8 p.) (1698-09-21)
|
Keyword
|
Indígenas / Indigenous peoples, Tobosos / Toboso people, Suministros y almacenes / Supplies and stores, Alimento / Food, Ganadería / Livestock, Relaciones intergrupales / Intergroup relations, Violencia / Violence, Migración / Migration, Franciscanos--Misiones / Franciscans--Missions, Agricultura / Agriculture, Concesiones de tierra / Land grants |
Notes
| Albert A. Palacios utilizó un modelo de reconocimiento de texto escrito a mano en Transkribus (https://transkribus.eu) para extraer automáticamente el texto de este documento. Luego, Palacios utilizó ChatGPT para corregir automáticamente los errores de ortografía en el texto HTR. Comparó manualmente el texto producido por ChatGPT con el texto original y realizó correcciones, manteniendo la modernización de la ortografía de las palabras realizada por la aplicación. La transcripción depositada aquí es el resultado corregido. Para la traducción, Palacios volvió a introducir la transcripción corregida en ChatGPT para corregir y modernizar la gramática y generar una traducción al inglés. Palacios revisó y editó manualmente la traducción automática utilizando el texto original. El proceso completo ocurrió el 2 de febrero de 2024. El manuscrito esta clasificado como WBS 1902 en la Colección William B. Stephens, Benson Latin American Collection, LLILAS Benson Latin American Studies and Collections, The University of Texas en Austin. —— Albert A. Palacios used a handwritten text recognition model in Transkribus (https://transkribus.eu) to automatically extract the text from this document. He then used ChatGPT to automatically correct the misspellings in the raw OCR text. He manually compared the ChatGPT output with the original printed text and made corrections, keeping the application's modernization of word spelling. The transcription deposited here is the corrected outcome. For the translation, Palacios re-inputted the corrected transcription into ChatGPT to correct/modernize the grammar and generate an English translation. Palacios manually reviewed and edited the automatic translation using the original text. The description in this metadata record was also generated using ChatGPT and Palacios edited for accuracy. The whole process occurred on 2024 February 2. Item is WBS 1902 in the William B. Stephens Collection, Benson Latin American Collection, LLILAS Benson Latin American Studies and Collections, The University of Texas at Austin. |